MADRID.- “Saná”, no “Sana’a”, “Sanaa” ni “Sanáa”, es la escritura adecuada en español del nombre de la capital del Yemen, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como “Los rebeldes hutís tomaron el control de la capital, Sana’a, en su lucha contra el Estado”, “Una niña yemení que sufre desnutrición espera en un centro médico, cerca de la capital, Sanaa” o “La provincia más afectada es la de la capital, Sanáa, con 82 casos mortales”.
Tal como recogen la “Ortografía de la lengua española” y el “Diccionario panhispánico de dudas”, la forma adaptada al español del nombre de la capital de este país es “Saná”.
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir “Los rebeldes hutís tomaron el control de la capital, Saná, en su lucha contra el estado”, “Una niña yemení que sufre desnutrición espera en un centro médico, cerca de la capital, Saná”
y “La provincia más afectada es la de la capital, Saná, con 82 casos mortales”.
Se recuerda además que, según la “Ortografía de la lengua española”, el topónimo “Yemen” admite el uso del artículo: “Yemen” o “el Yemen”. Si se opta por este último, el artículo “el” se escribe con minúscula por no formar parte del nombre propio.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.